De civitate Dei

 

DE CIVITATE DEI

  • subiectul tematic: cetatea lui Dumnezeu

I.0. Gloriosissimam civitatem Dei sive in hoc temporum cursu, cum inter impios peregrinatur ex fide vivens, sive in illa stabilitate sedis aeternae, quam nunc exspectat per patientiam, quoadusque iustitia convertatur in iudicium, deinceps adeptura per excellentiam victoria ultima et pace perfecta, hoc opere instituto et mea ad te promissione debito defendere adversus eos, qui conditori eius deos suos praeferunt, fili carissime Marcelline, suscepi, magnum opus et arduum, sed Deus adiutor noster est.

I.0. The glorious city of God is my theme in this work, which you, my dearest son Marcellinus, suggested, and which is due to you by my promise. I have undertaken its defence against those who prefer their own gods to the Founder of this city—a city surpassingly glorious, whether we view it as it still lives by faith in this fleeting course of time, and sojourns as a stranger in the midst of the ungodly, or as it shall dwell in the fixed stability of its eternal seat, which it now with patience waits for, expecting until “righteousness shall return unto judgment,” and it obtain, by virtue of its excellence, final victory and perfect peace.

  • cele 2 cetăți și diferențele lor

XIV.28. Fecerunt itaque civitates duas amores duo, terrenam scilicet amor sui usque ad contemptum Dei, caelestem vero amor Dei usque ad contemptum sui. Denique illa in se ipsa, haec in Domino gloriatur. Illa enim quaerit ab hominibus gloriam; huic autem Deus conscientiae testis maxima est gloria. Illa in gloria sua exaltat caput suum; haec dicit Deo suo: Gloria mea et exaltans caput meum. Illi in principibus eius vel in eis quas subiugat nationibus dominandi libido dominatur; in hac serviunt invicem in caritate et praepositi consulendo et subditi obtemperando. Illa in suis potentibus diligit virtutem suam; haec dicit Deo suo: Diligam te, Domine, virtus mea. Ideoque in illa sapientes eius secundum hominem viventes aut corporis aut animi sui bona aut utriusque sectati sunt, aut qui potuerunt cognoscere Deum, non ut Deum honoraverunt aut gratias egerunt, sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum; dicentes se esse sapientes, id est dominante sibi superbia in sua sapientia sese extollentes, stulti facti sunt et immutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium: ad huiuscemodi enim simulacra adoranda vel duces populorum vel sectatores fuerunt: et coluerunt atque servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus in saecula . In hac autem nulla est hominis sapientia nisi pietas, qua recte colitur verus Deus, id exspectans praemium in societate sanctorum non solum hominum, verum etiam angelorum, ut sit Deus omnia in omnibus.

XIV.28 Accordingly, two cities have been formed by two loves: the earthly by the love of self, even to the contempt of God; the heavenly by the love of God, even to the contempt of self. The former, in a word, glories in itself, the latter in the Lord. For the one seeks glory from men; but the greatest glory of the other is God, the witness of conscience. The one lifts up its head in its own glory; the other says to its God, “Thou art my glory, and the lifter up of mine head.” In the one, the princes and the nations it subdues are ruled by the love of ruling; in the other, the princes and the subjects serve one another in love, the latter obeying, while the former take thought for all. The one delights in its own strength, represented in the persons of its rulers; the other says to its God, “I will love Thee, O Lord, my strength.” And therefore the wise men of the one city, living according to man, have sought for profit to their own bodies or souls, or both, and those who have known God “glorified Him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened; professing themselves to be wise”—that is, glorying in their own wisdom, and being possessed by pride—“they became fools, and changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.” For they were either leaders or followers of the people in adoring images, “and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever.” But in the other city there is no human wisdom, but only godliness, which offers due worship to the true God, and looks for its reward in the society of the saints, of holy angels as well as holy men, “that God may be all in all.”

XIV. 13. Quapropter quod nunc in civitate Dei et civitati Dei in hoc peregrinanti saeculo maxime commendatur humilitas et in eius rege, qui est Christus, maxime praedicatur contrariumque huic virtuti elationis vitium in eius adversario, qui est diabolus, maxime dominari sacris Litteris edocetur: profecto ista est magna differentia, qua civitas, unde loquimur, utraque discernitur, una scilicet societas piorum hominum, altera impiorum, singula quaeque cum angelis ad se pertinentibus, in quibus praecessit hac amor Dei, hac amor sui.

XIV.13. […] And therefore it is that humility is specially recommended to the city of God as it sojourns in this world, and is specially exhibited in the city of God, and in the person of Christ its King; while the contrary vice of pride, according to the testimony of the sacred writings, specially rules his adversary the devil. And certainly this is the great difference which distinguishes the two cities of which we speak, the one being the society of the godly men, the other of the ungodly, each associated with the angels that adhere to their party, and the one guided and fashioned by love of self, the other by love of God.

XIV.1. […] Ac per hoc factum est, ut, cum tot tantaeque gentes per terrarum orbem diversis ritibus moribusque viventes multiplici linguarum armorum vestium sint varietate distinctae, non tamen amplius quam duo quaedam genera humanae societatis existerent, quas civitates duas secundum Scripturas nostras merito appellare possemus. Una quippe est hominum secundum carnem, altera secundum spiritum vivere in sui cuiusque generis pace volentium et, cum id quod expetunt assequuntur, in sui cuiusque generis pace viventium.

XIV. 1. […] And thus it has come to pass, that though there are very many and great nations all over the earth, whose rites and customs, speech, arms, and dress, are distinguished by marked differences, yet there are no more than two kinds of human society, which we may justly call two cities, according to the language of our Scriptures. The one consists of those who wish to live after the flesh, the other of those who wish to live after the spirit; and when they severally achieve what they wish, they live in peace, each after their kind.

  • cetățenii cetății lui Dumnezeu

X.25. […] Haec est gloriosissima civitas Dei; haec unum Deum novit et colit; hanc Angeli sancti annuntiaverunt, qui nos ad eius societatem invitaverunt civesque suos in illa esse voluerunt; quibus non placet ut eos colamus tamquam nostros deos, sed cum eis et illorum et nostrum Deum; nec eis sacrificemus, sed cum ipsis sacrificium simus Deo. Nullo itaque dubitante, qui haec deposita maligna obstinatione considerat, omnes immortales beati, qui nobis non invident (neque enim si inviderent, essent beati), sed potius nos diligunt, ut et nos cum ipsis beati simus, plus nobis favent, plus adiuvant, quando unum Deum cum illis colimus, Patrem et Filium et Spiritum Sanctum, quam si eos ipsos per sacrificia coleremus.

X.25. […] This is the most glorious city of God; this is the city which knows and worships one God: she is celebrated by the holy angels, who invite us to their society, and desire us to become fellow-citizens with them in this city; for they do not wish us to worship them as our gods, but to join them in worshipping their God and ours; nor to sacrifice to them, but, together with them, to become a sacrifice to God. Accordingly, whoever will lay aside malignant obstinacy, and consider these things, shall be assured that all these blessed and immortal spirits, who do not envy us (for if they envied they were not blessed), but rather love us, and desire us to be as blessed as themselves, look on us with greater pleasure, and give us greater assistance, when we join them in worshipping one God, Father, Son, and Holy Ghost, than if we were to offer to themselves sacrifice and worship.

XI.7. […] Et primitus quidem lux verbo Dei facta, atque inter ipsam et tenebras Deus separasse narratur, et eamdem lucem vocasse diem, tenebras autem noctem; […]lucis nomine significata est sancta civitas, in sanctis angelis et spiritibus beatis, de qua dicit Apostolus: Quae sursum est Ierusalem, mater nostra aeterna in caelis; ait quippe et alio loco: Omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei; non sumus noctis neque tenebrarum;

XI.7 […]And first of all, indeed, light was made by the word of God, and God, we read, separated it from the darkness, and called the light Day, and the darkness Night;[…] under the name of light the holy city was signified, composed of holy angels and blessed spirits, the city of which the apostle says, “Jerusalem which is above is our eternal mother in heaven;”15 and in another place, “For ye are all the children of the light, and the children of the day; we are not of the night, nor of darkness.”

  • cetatea lui Dumnezeu ca societate peregrină și societate eternă

XI.28. […] In hoc autem libro de civitate Dei, quae non peregrinatur in huius vitae mortalitate, sed immortalis semper in caelis est, id est de angelis sanctis Deo cohaerentibus, qui nec fuerunt umquam nec futuri sunt desertores, inter quos et illos, qui aeternam lucem deserentes tenebrae facti sunt, Deum primitus divisisse iam diximus, illo adiuvante quod coepimus ut possumus explicemus.

XI.28. […] But in this book let us go on as we have begun, with God’s help, to speak of the city of God, not in its state of pilgrimage and mortality, but as it exists ever immortal in the heavens—that is, let us speak of the holy angels who maintain their allegiance to God, who never were, nor ever shall be, apostate, between whom and those who forsook light eternal and became darkness, God, as we have already said, made at the first a separation.

V.16. Merces autem sanctorum longe alia est etiam hic opprobria sustinentium pro veritate Dei, quae mundi huius dilectoribus odiosa est. Illa civitas sempiterna est; ibi nullus oritur, quia nullus moritur; ibi est vera et plena felicitas, non dea, sed donum Dei; inde fidei pignus accepimus, quamdiu peregrinantes eius pulchritudini suspiramus; ibi non oritur sol super bonos et malos, sed sol iustitiae solos protegit bonos; ibi non erit magna industria ditare publicum aerarium privatis rebus angustis, ubi thesaurus communis est veritatis. Proinde non solum ut talis merces talibus hominibus redderetur Romanum imperium ad humanam gloriam dilatatum est; verum etiam ut cives aeternae illius civitatis, quamdiu hic peregrinantur, diligenter et sobrie illa intueantur exempla et videant quanta dilectio debeatur supernae patriae propter vitam aeternam, si tantum a suis civibus terrena dilecta est propter hominum gloriam.

V.16. But the reward of the saints is far different, who even here endured reproaches for that city of God which is hateful to the lovers of this world. That city is eternal. There none are born, for none die. There is true and full felicity—not a goddess, but a gift of God. Thence we receive the pledge of faith, whilst on our pilgrimage we sigh for its beauty. There rises not the sun on the good and the evil, but the Sun of Righteousness protects the good alone. There no great industry shall be expended to enrich the public treasury by suffering privations at home, for there is the common treasury of truth. And, therefore, it was not only for the sake of recompensing the citizens of Rome that her empire and glory had been so signally extended, but also that the citizens of that eternal city, during their pilgrimage here, might diligently and soberly contemplate these examples, and see what a love they owe to the supernal country on account of life eternal, if the terrestrial country was so much beloved by its citizens on account of human glory.

  • voința bună: criteriu de diviziune a societății îngerilor

XII.9. […] boni angeli […] sunt ab illorum societate discreti, quod illi in eadem bona voluntate manserunt, isti ab ea deficiendo mutati sunt, mala scilicet voluntate hoc ipso quod a bona defecerunt; a qua non defecissent, si utique noluissent.

XII.9 […]The good angels […] are separated from the society of the rest, because they have continued in the same good will; while the others have fallen away to another will, which is an evil one, by the very fact of its being a falling away from the good; from which, we may add, they would not have fallen away had they been unwilling to do so.

  • eternitatea cetății lui Dumnezeu

XXII.1. 1. […] quae non propter aetatis per multa saecula longitudinem tamen quandocumque finiendam aeternitatis nomen accepit, sed quemadmodum scriptum est in Evangelio: Regni eius non erit finis; nec ita ut aliis moriendo decedentibus, aliis succedentibus oriendo species in ea perpetuitatis appareat, sicut in arbore, quae perenni fronde vestitur, eadem videtur viriditas permanere, dum labentibus et cadentibus foliis subinde alia, quae nascuntur, faciem conservant opacitatis; sed omnes in ea cives immortales erunt, adipiscentibus et hominibus, quod numquam sancti angeli perdiderunt. Faciet hoc Deus omnipotentissimus eius conditor.

XXII.1 […] This blessedness is named eternal, not because it shall endure for many ages, though at last it shall come to an end, but because, according to the words of the gospel, “of His kingdom there shall be no end.”1 Neither shall it enjoy the mere appearance of perpetuity which is maintained by the rise of fresh generations to occupy the place of those that have died out, as in an evergreen the same freshness seems to continue permanently, and the same appearance of dense foliage is preserved by the growth of fresh leaves in the room of those that have withered and fallen; but in that city all the citizens shall be immortal, men now for the first time enjoying what the holy angels have never lost. And this shall be accomplished by God, the most almighty Founder of the city.

  • sfinții, eroii cetății lui Dumnezeu

X.21. Moderatis autem praefinitisque temporibus etiam potestas permissa daemonibus, ut hominibus quos possident excitatis inimicitias adversus Dei civitatem tyrannice exerceant sibique sacrificia non solum ab offerentibus sumant et a volentibus expetant, verum etiam ab invitis persequendo violenter extorqueant, non solum perniciosa non est, sed etiam utilis invenitur Ecclesiae, ut martyrum numerus impleatur; quos civitas Dei tanto clariores et honoratiores cives habet, quanto fortius adversus impietatis peccatum et usque ad sanguinem certant. Hos multo elegantius, si ecclesiastica loquendi consuetudo pateretur, nostros heroas vocaremus.

X.21 The power delegated to the demons at certain appointed and well-adjusted seasons, that they may give expression to their hostility to the city of God by stirring up against it the men who are under their influence, and may not only receive sacrifice from those who willingly offer it, but may also extort it from the unwilling by violent persecution;—this power is found to be not merely harmless, but even useful to the Church, completing as it does the number of martyrs, whom the city of God esteems as all the more illustrious and honoured citizens, because they have striven even to blood against the sin of impiety. If the ordinary language of the Church allowed it, we might more elegantly call these men our heroes.

  • forma de organizare seculară

XIX.24. Si autem populus non isto, sed alio definiatur modo, velut si dicatur: “Populus est coetus multitudinis rationalis rerum quas diligit concordi communione sociatus”, profecto, ut videatur qualis quisque populus sit, illa sunt intuenda, quae diligit. Quaecumque tamen diligat, si coetus est multitudinis non pecorum, sed rationalium creaturarum et eorum quae diligit concordi communione sociatus est, non absurde populus nuncupatur; tanto utique melior, quanto in melioribus, tantoque deterior, quanto est in deterioribus concors. Secundum istam definitionem nostram Romanus populus populus est et res eius sine dubitatione respublica. Quid autem primis temporibus suis quidve sequentibus populus ille dilexerit et quibus moribus ad cruentissimas seditiones atque inde ad socialia atque civilia bella perveniens ipsam concordiam, quae salus est quodam modo populi, ruperit atque corruperit, testatur historia; de qua in praecedentibus libris multa posuimus. Nec ideo tamen vel ipsum non esse populum vel eius rem dixerim non esse rempublicam, quamdiu manet qualiscumque rationalis multitudinis coetus, rerum quas diligit concordi communione sociatus. Quod autem de isto populo et de ista republica dixi, hoc de Atheniensium vel quorumcumque Graecorum, hoc de Aegyptiorum, hoc de illa priore Babylone Assyriorum, quando in rebus publicis suis imperia vel parva vel magna tenuerunt, et de alia quacumque aliarum gentium intellegar dixisse atque sensisse. Generaliter quippe civitas impiorum, cui non imperat Deus oboedienti sibi, ut sacrificium non offerat nisi tantummodo sibi, et per hoc in illa et animus corpori ratioque vitiis recte ac fideliter imperet, caret iustitiae veritate.

XIX.24 But if we discard this definition of a people, and, assuming another, say that a people is an assemblage of reasonable beings bound together by a common agreement as to the objects of their love, then, in order to discover the character of any people, we have only to observe what they love. Yet whatever it loves, if only it is an assemblage of reasonable beings and not of beasts, and is bound together by an agreement as to the objects of love, it is reasonably called a people; and it will be a superior people in proportion as it is bound together by higher interests, inferior in proportion as it is bound together by lower. According to this definition of ours, the Roman people is a people, and its weal is without doubt a commonwealth or republic. But what its tastes were in its early and subsequent days, and how it declined into sanguinary seditions and then to social and civil wars, and so burst asunder or rotted off the bond of concord in which the health of a people consists, history shows, and in the preceding books I have related at large. And yet I would not on this account say either that it was not a people, or that its administration was not a republic, so long as there remains an assemblage of reasonable beings bound together by a common agreement as to the objects of love. But what I say of this people and of this republic I must be understood to think and say of the Athenians or any Greek state, of the Egyptians, of the early Assyrian Babylon, and of every other nation, great or small, which had a public government. For, in general, the city of the ungodly, which did not obey the command of God that it should offer no sacrifice save to Him alone, and which, therefore, could not give to the soul its proper command over the body, nor to the reason its just authority over the vices, is void of true justice.

IV.15. Videant ergo ne forte non pertineat ad viros bonos gaudere de regni latitudine. Iniquitas enim eorum, cum quibus iusta bella gesta sunt, regnum adiuvit ut cresceret, quod utique parvum esset, si quies et iustitia finitimorum contra se bellum geri nulla provocaret iniuria ac sic felicioribus rebus humanis omnia regna parva essent concordi vicinitate laetantia et ita essent in mundo regna plurima gentium, ut sunt in urbe domus plurimae civium.

IV.15. Let them ask, then, whether it is quite fitting for good men to rejoice in extended empire. For the iniquity of those with whom just wars are carried on favours the growth of a kingdom, which would certainly have been small if the peace and justice of neighbours had not by any wrong provoked the carrying on of war against them; and human affairs being thus more happy, all kingdoms would have been small, rejoicing in neighbourly concord; and thus there would have been very many kingdoms of nations in the world, as there are very many houses of citizens in a city.

  • relația dintre cele 2 cetăți

XIX.17. […] Ita etiam terrena civitas, quae non vivit ex fide, terrenam pacem appetit in eoque defigit imperandi oboediendique concordiam civium, ut sit eis de rebus ad mortalem vitam pertinentibus humanarum quaedam compositio voluntatum. Civitas autem caelestis vel potius pars eius, quae in hac mortalitate peregrinatur et vivit ex fide, etiam ista pace necesse est utatur, donec ipsa, cui talis pax necessaria est, mortalitas transeat; ac per hoc, dum apud terrenam civitatem velut captivam vitam suae peregrinationis agit, iam promissione redemptionis et dono spiritali tamquam pignore accepto legibus terrenae civitatis, quibus haec administrantur, quae sustentandae mortali vitae accommodata sunt, obtemperare non dubitat, ut, quoniam communis est ipsa mortalitas, servetur in rebus ad eam pertinentibus inter civitatem utramque concordia.[…] Haec ergo caelestis civitas dum peregrinatur in terra, ex omnibus gentibus cives evocat atque in omnibus linguis peregrinam colligit societatem, non curans quidquid in moribus, legibus institutisque diversum est, quibus pax terrena vel conquiritur vel tenetur, nihil eorum rescindens vel destruens, immo etiam servans ac sequens, quod licet diversum in diversis nationibus, ad unum tamen eumdemque finem terrenae pacis intenditur, si religionem, qua unus summus et verus Deus colendus docetur, non impedit.

XIX.17 […] The earthly city, which does not live by faith, seeks an earthly peace, and the end it proposes, in the well-ordered concord of civic obedience and rule, is the combination of men’s wills to attain the things which are helpful to this life. The heavenly city, or rather the part of it which sojourns on earth and lives by faith, makes use of this peace only because it must, until this mortal condition which necessitates it shall pass away. Consequently, so long as it lives like a captive and a stranger in the earthly city, though it has already received the promise of redemption, and the gift of the Spirit as the earnest of it, it makes no scruple to obey the laws of the earthly city, whereby the things necessary for the maintenance of this mortal life are administered; and thus, as this life is common to both cities, so there is a harmony between them in regard to what belongs to it. […] This heavenly city, then, while it sojourns on earth, calls citizens out of all nations, and gathers together a society of pilgrims of all languages, not scrupling about diversities in the manners, laws, and institutions whereby earthly peace is secured and maintained, but recognising that, however various these are, they all tend to one and the same end of earthly peace. It therefore is so far from rescinding and abolishing these diversities, that it even preserves and adapts them, so long only as no hindrance to the worship of the one supreme and true God is thus introduced.

XIX.26. […] Miser igitur populus ab isto alienatus Deo. Diligit tamen etiam ipse quamdam pacem suam non improbandam, quam quidem non habebit in fine, quia non ea bene utitur ante finem. Hanc autem ut interim habeat in hac vita, etiam nostri interest; quoniam, quamdiu permixtae sunt ambae civitates, utimur et nos pace Babylonis; ex qua ita per fidem populus Dei liberatur, ut apud hanc interim peregrinetur. Propter quod et Apostolus admonuit Ecclesiam, ut oraret pro regibus eius atque sublimibus, addens et dicens: Ut quietam et tranquillam vitam agamus cum omni pietate et caritate, et propheta Hieremias, cum populo Dei veteri praenuntiaret captivitatem et divinitus imperaret, ut oboedienter irent in Babyloniam Deo suo etiam ista patientia servientes, monuit et ipse ut oraretur pro illa dicens: Quia in eius est pace pax vestra, utique interim temporalis, quae bonis malisque communis est.

XIX.26 […] Miserable, therefore, is the people which is alienated from God. Yet even this people has a peace of its own which is not to be lightly esteemed, though, indeed, it shall not in the end enjoy it, because it makes no good use of it before the end. But it is our interest that it enjoy this peace meanwhile in this life; for as long as the two cities are commingled, we also enjoy the peace of Babylon. For from Babylon the people of God is so freed that it meanwhile sojourns in its company. And therefore the apostle also admonished the Church to pray for kings and those in authority, assigning as the reason, “that we may live a quiet and tranquil life in all godliness and love.” And the prophet Jeremiah, when predicting the captivity that was to befall the ancient people of God, and giving them the divine command to go obediently to Babylonia, and thus serve their God, counselled them also to pray for Babylonia, saying, “In the peace thereof shall ye have peace”—the temporal peace which the good and the wicked together enjoy.

XVIII.49. In hoc ergo saeculo maligno, in his diebus malis, ubi per humilitatem praesentem futuram comparat Ecclesia celsitudinem et timorum stimulis, dolorum tormentis, laborum molestiis, temptationum periculis eruditur, sola spe gaudens, quando sanum gaudet, multi reprobi miscentur bonis et utrique tamquam in sagenam evangelicam colliguntur et in hoc mundo tamquam in mari utrique inclusi retibus indiscrete natant, donec perveniatur ad litus, ubi mali segregentur a bonis et in bonis tamquam in templo suo sit Deus omnia in omnibus.

XVIII.49. In this wicked world, in these evil days, when the Church measures her future loftiness by her present humility, and is exercised by goading fears, tormenting sorrows, disquieting labours, and dangerous temptations, when she soberly rejoices, rejoicing only in hope, there are many reprobate mingled with the good, and both are gathered together by the gospel as in a drag net; and in this world, as in a sea, both swim enclosed without distinction in the net, until it is brought ashore, when the wicked must be separated from the good, that in the good, as in His temple, God may be all in all.

  • cetatea terestră sau seculară ca Babilon

XVIII.41. 2. […] Has et alias paene innumerabiles dissensiones philosophorum quis umquam populus, quis senatus, quae potestas vel dignitas publica impiae civitatis diiudicandas et alias probandas ac recipiendas, alias improbandas repudiandasque curavit, ac non passim sine ullo iudicio confuseque habuit in gremio suo tot controversias hominum dissidentium, non de agris et domibus vel quacumque pecuniaria ratione, sed de his rebus, quibus aut misere vivitur aut beate? Ubi etsi aliqua vera dicebantur, eadem licentia dicebantur et falsa, prorsus ut non frustra talis civitas mysticum vocabulum Babylonis acceperit. Babylon interpretatur quippe Confusio, quod nos iam dixisse meminimus. Nec interest diaboli regis eius, quam contrariis inter se rixentur erroribus, quos merito multae variaeque impietatis pariter possidet.

XVIII.41. […] Now what people, senate, power, or public dignity of the impious city has ever taken care to judge between all these and other well-nigh innumerable dissensions of the philosophers, approving and accepting some, and disapproving and rejecting others? Has it not held in its bosom at random, without any judgment, and confusedly, so many controversies of men at variance, not about fields, houses, or anything of a pecuniary nature, but about those things which make life either miserable or happy? Even if some true things were said in it, yet falsehoods were uttered with the same licence; so that such a city has not amiss received the title of the mystic Babylon. For Babylon means confusion, as we remember we have already explained. Nor does it matter to the devil, its king, how they wrangle among themselves in contradictory errors, since all alike deservedly belong to him on account of their great and varied impiety.

  • Biserica : reprezentare instituțională a cetății lui Dumnezeu și milenarismul

XX.9. 1. Interea dum mille annis ligatus est diabolus, sancti regnant cum Christo etiam ipsi mille annis, eisdem sine dubio et eodem modo intellegendis, id est, isto iam tempore prioris eius adventus. Excepto quippe illo regno, de quo in fine dicturus est: Venite, benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum, nisi alio aliquo modo, longe quidem impari, iam nunc regnarent cum illo sancti eius, quibus ait: Ecce ego vobiscum sum usque in consummationem saeculi; profecto non etiam nunc diceretur Ecclesia regnum eius regnumve caelorum.[…] Alio modo igitur intellegendum est regnum caelorum, ubi ambo sunt, et ille scilicet qui solvit quod docet, et ille qui facit; sed ille minimus, ille magnus; alio modo autem regnum caelorum dicitur, quo non intrat nisi ille qui facit. Ac per hoc ubi utrumque genus est, Ecclesia est, qualis nunc est; ubi autem illud solum erit, Ecclesia est, qualis tunc erit, quando malus in ea non erit. Ergo et nunc Ecclesia regnum Christi est regnumque caelorum.

XX.9 But while the devil is bound, the saints reign with Christ during the same thousand years, understood in the same way, that is, of the time of His first coming. For, leaving out of account that kingdom concerning which He shall say in the end, “Come, ye blessed of my Father, take possession of the kingdom prepared for you,” the Church could not now be called His kingdom or the kingdom of heaven unless His saints were even now reigning with Him, though in another and far different way […] We must understand in one sense the kingdom of heaven in which exist together both he who breaks what he teaches and he who does it, the one being least, the other great, and in another sense the kingdom of heaven into which only he who does what he teaches shall enter. Consequently, where both classes exist, it is the Church as it now is, but where only the one shall exist, it is the Church as it is destined to be when no wicked person shall be in her. Therefore the Church even now is the kingdom of Christ, and the kingdom of heaven.

VIII.24. 2. […] Quando domus aedificabatur post captivitatem. Aedificatur enim domus Domino civitas Dei, quae est sancta Ecclesia, in omni terra post eam captivitatem.

VIII.24. […] For a house is being built to the Lord in all the earth, even the city of God, which is the holy Church, after that captivity in which demons held captive those men who, through faith in God, became living stones in the house.

Sursă text latin: S. Aurelii Augustini OPERA OMNIA – editio latina > PL 41 > De Civitate Dei contra Paganos libri XXII: www.augustinus.it

Sursă text englez: Saint Augustine, The city of God, translated by Marcus Dods D. D., introduction by Thomas Merton, The modern Library, New York, 2000.